• 跟英国人学说“Char Siu”

    2010-07-27

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/ppluxx-logs/70609186.html

          今时今日,只讲粤语可以畅通无阻的地方是哪里呢?也许不是广州,不是佛山,是伦敦唐人街。

          唐人街位于伦敦市中心,却常常让我生出身在广东的错觉。招牌都是中文,问路、在超市买东西、在饭店点菜都能讲粤语,街头巷尾耳边飘着的都是粤语,粤语时刻与鼻子闻到的烧腊味如影随形。以至于留学意大利的佛山友人来到伦敦大发感慨:“就好像回到了佛山,看来以后我想听粤语、想吃粤菜,就只好来伦敦了。”

          粤语不仅在华人间流行,在洋人间也一样,当然主要是跟粤菜有关的词汇。带英国朋友到唐人街吃饭,当然必点叉烧。搜索了一下脑海里的英语,我想,叉烧应该叫“Roasted Pork”,烤猪肉,于是跟朋友说,我们吃“Roasted Pork”吧,这是粤菜的代表,朋友说好,但并没特别反应。待到我用粤语跟服务员点菜,朋友突然叫道:“叉烧!”吓了我一跳,怎么他懂粤语?“我知道叉烧,我听说叉烧特别好吃!”他指着英文菜单跟我说。我一看,原来那上面并没有“Roasted Pork”,却有“Char Siu”!

          我再看这份英文菜单,乐了——白菜是“Pak Choi”,炒面是“Chow Mein”,河粉是“Ho Fun”,点心叫“Dim Sum”,这不都是粤语嘛!网上曾经流传一份Chinglish(Chinese English中式英语)的英文菜单,四喜丸子被译作“Four Happy Balls”,没想到我在英国——英语的老家遭遇了Canglish(Cantonese English粤式英语),而且英国人还挺接受!

          Canglish的通用并非仅限于唐人街,在英国大型连锁超市Sainsbury’s、我家附近的社区菜市场,白菜的名字都是“Pak Choi”,俨然已经成为英语词汇。这自然有一百多年来香港人和广东人移民英国的历史原因。虽然近年来讲普通话的中国移民和留学生越来越多,普通话词汇却仍未进入英语,火锅依然叫“Hot Pot”而非“Huo Guo”,北京烤鸭依然叫“Roasted Peking Duck”而非“Beijing Kao Ya”。

          时常有洋人朋友问我母语是什么,我说Cantonese,他们都知道是粤语。至于日常填表,语言栏里也常常有粤语这个选项,正如西班牙人可以选西班牙语或加泰罗尼亚语、瑞士人可以选法语、德语或意大利语一样。更听说在加拿大某些地区,政府热线电话能提供粤语服务。粤语在海外之流行超出我想象,国内一些打压粤语的声浪,更令我意外、心寒。

    (有天涯网友翻译了粤语版,翻译得很流畅,唔该晒!)

    2010年7月27日《南方都市报》AII16 佛山读本·茶楼

    延伸阅读:你讲乜话?

    “你讲咩话?”同住在佛山,你说的是什么话?不是粤语就是普通话咯!不对,佛山人对这个问题还有更多答案。A广州话,B佛山话,C“德语”,D南海话,E石湾话,F高明话,G“煲冬瓜”……吓,怎么不光有外语,连菜谱都出来了!到底哪个是正确答案?点击看全文

    分享到:

    评论

  • 学习了,原来伦敦流行说粤语~粤语我听得懂 但是不太说得出来
  • 哇,又学了新东西!一定要学好粤语!
  • 刚看一集美剧里面也说chow fen炒粉,好多美剧里面都中意吃chinese food,外卖几乎都系炒面和饺子。。
    回复godgod说:
    东南亚也有不少地方是这样叫的。很多饭店菜单的Chinese Food一栏,其实就是炒面和炒饭,饺子算高级了
    2010-07-28 07:40:26
  • My name is Char Siu
    回复博枭若。说:
    叉烧同学你好……
    2010-07-28 04:45:55